l`amore per orazio e il desiderio di tradurlo accompagnano guido ceronetti sin da quando, diciottenne, si cimentava in versioni oggi . l`orazio interruptus viene poi ripreso al principio degli anni ottanta col progetto, mai realizzato, di una piccola edizione concepita come prima tappa di un . per ceronetti, infatti, orazio e` lontano mille miglia dal poeta sondato e scrutato dalla filologia classica: il suo stile non e` fredda accademia augustea, semmai , il che esige - fuoco contratto, dunque. e a lui ancor meglio che a kavafis si attaglia quel che diceva la yourcenar: . dopo piu` di trent`anni il viaggio attraverso il di orazio ha preso la forma di ventotto traduzioni, che bastano a metterci di fronte a qualcosa di totalmente imprevisto: malgrado la sua fama ininterrotta, del piu` classico dei classici ci era sinora sfuggita l`anima segreta. |