un episodio di vita quotidiana, di sconcertante banalita`, e novantanove variazioni sul tema, in cui la storia viene ridetta mettendo alla prova tutte le figure retoriche, i diversi generi letterari (dall`epico al drammatico, dal racconto gotico alla lirica giapponese), giocando con sostituzioni lessicali, frantumando la sintassi, permutando l`ordine delle lettere alfabetiche. eco, nella prefazione, dichiara che per anni e` stato tentato di tradurre questi racconti, perche` erano ritenuti intraducibili, legati come sono al "genio" specifico della lingua francese. e infine la decisione: non si trattava di tradurre, ma di capire le regole del gioco che queneau si era poste, e quindi giocare la stessa partita con un`altra lingua. testo originale a fronte. |