un beffardo traduttore si ribella al libro mediocre che sta traducendo e lo cancella progressivamente moltiplicando ed espandendo le note a pie pagina, le famose n.d.t., che usa per dare voce al disgusto che gli provoca il romanzo, al disprezzo che nutre per il suo autore e soprattutto per riferire le ferite inflitte al testo: prima elimina aggettivi e avverbi superflui, poi paragrafi e infine intere pagine, facendo spazio alle proprie considerazioni, sogni, digressioni. ma i protagonisti di "translator`s revenge", il romanzo americano tradotto in modo cosi poco ortodosso, s`insinuano inesorabilmente nel testo che leggiamo: abel prote, noto e irascibile scrittore francese sul viale del tramonto, autore di un romanzo intitolato (n.d.t.), e david grey, il giovane traduttore newyorkese che ama travestirsi da zorro, il "vendicatore mascherato", che lo sta traducendo in inglese. e un vero e proprio romanzo nel romanzo che prende corpo, costellato di passaggi segreti, amore, odio, tradimenti, colpi di scena. finche` il traduttore trionfa sull`autore e s`insedia nella parte alta della pagina per proseguire meglio la propria storia. |