rene` char ha avuto in italia due straordinari traduttori: sereni e caproni. sul rapporto char-sereni, fatto di incontri assidui a partire dal 1960 e di un carteggio imponente (pubblicato nel 2010), si sa quasi tutto. molto meno si e` indagato il rapporto char-caproni. l`amicizia personale fra i due sboccia piu` tardivamente, dopo il 1978, ma la sintonia poetica e` forte fin dall`inizio. se sereni ama in char un poeta che sente molto diverso da se`, caproni traduce il poeta francese per affinita`, a partire dalla vicenda esistenziale che aveva visto entrambi combattere nella resistenza. questa antologia, curata da elisa donzelli, riprende in parte il volume feltrinelli del 1962, poesia e prosa, che costitui` il pu` organico ingresso del poeta francese in italia e il pu` completo panorama della sua poesia successiva al primo periodo surrealista. l`introduzione e il commento della curatrice mostrano le vicende di singole poesie indicando qualcuna fra le pu` significative varianti della traduzione; e mostrano l`influenza che queste traduzioni ebbero sulla successiva poesia di caproni. |