|
..........................
|
|
..........................
|
|
|
|
| |
Buscadero, Dicembre 2024
E' disponibile il nuovo numero del Buscadero!
Per chi fosse interessato all'acquisto del giornale
7.00 € (+ 1.00 € di spedizione)
pagamento con carta di credito.
(Il giornale sarà spedito con la modalitá "piego di libri" di Poste Italiane)
Info
0331 792508
info@carudischi.com
| |
|
| Autori
Vendiamo solo vinili nuovi, non trattiamo l'usato Tutto quello che appare sul sito è disponibile |
| OFFERTA SPECIALE!!!
Sconto 20% * *escluse le novitá
| |
| |
Funamboli Della Parola. Le Traduzioni Che Hanno Cambiato La Storia (i) Autore:Aslanyan Anna
EAN: 9788833937052 ISBN: 8833937054 Editore: Bollati Boringhieri Collana: Nuovi Saggi Bollati Formato: libri
23.00 € -20% 18.40 €
| i rapporti diplomatici raramente funzionano senza un esercito invisibile di traduttori e interpreti. pur trascurati, alcuni di essi sono riusciti ad alterare, nel bene o nel male, gli eventi della storia. anna aslanyan - giornalista russo-inglese con molti anni di esperienza nel settore - esplora i retroscena di astuzia e ambizione, eroismo e incompetenza, che hanno avuto come protagonisti i professionisti della traduzione, scoprendo fin dove puo` arrivare un semplice malinteso. hiroshima sarebbe stata bombardata lo stesso se il dispaccio giapponese non fosse stato tradotto in modo ambiguo? la resa delle barzellette di berlusconi ha dato una svolta alle cene del g8? come reagi` l`interprete ebreo di goring durante il processo di norimberga? che ruolo hanno avuto i dragomanni o i dizionari idiomatici nel dichiarare guerre o tessere alleanze? quando una frase galante diventa offensiva? aslanyan prova a dare una risposta ricorrendo a diciotto esempi tratti da varie epoche e culture: dagli intrighi di corte risolti da zelanti interpreti al duello fra nixon e chrus?ev, dalla brexit fino agli menzionati da trump. riflette, infine, sul ruolo dei traduttori nel prossimo futuro, quando la loro versatilita` dovra` superare l`intelligenza di algoritmi di traduzione sempre piu` efficaci. le storie qui raccontate in modo fulminante e ironico mostrano i traduttori al lavoro e le conseguenze, spesso memorabili, della loro mediazione. e sono un omaggio ai professionisti della traduzione, che lavorando all`ombra devono conseguire diversi obiettivi in contemporanea: ottenere il senso corretto delle frasi, attraversare (e non violare) certi patti sociali, mantenere l`equilibrio culturale. non e` un caso che aslanyan compari il traduttore a un funambolo che danza nel vuoto: la sua e` un`impresa creativa, ma a volte puo` essere perfino fatale. |
|
|
| |